La gran obra de la editorial Sociedad de Estudios, Publicaciones y Obras Presentación de una nueva edición de la Biblia en gallego
El lunes 6 de noviembre, a las 19.30 horas, la Sociedad de Estudios, Publicaciones y Obras (SEPT) presentará la cuarta edición de la Biblia en gallego (revisión de lengua 2021), en el Centro Cultural Torrente Ballester de Ferrol
En el acto participarán el obispo diocesano, Fernando García Cadiñanos; el vicepresidente de SEPT y representante de la edición, Silvestre Gómez Xurxo; el supervisor bíblico de la edición y decano de la catedral de Santiago, Xosé Fernández Lago; el secretario general de Política Lingüística de la Xunta de Galicia, Valentín García Gómez; y el delegado diocesano de Pastoral Rural, Manuel Regal Ledo
| RD
El lunes 6 de noviembre, a las 19.30 horas, la Sociedad de Estudios, Publicaciones y Obras (SEPT) presentará la cuarta edición de la Biblia en gallego (revisión de lengua 2021), en el Centro Cultural Torrente Ballester de Ferrol. En el acto participarán el obispo diocesano, monseñor Fernando García Cadiñanos; el vicepresidente de SEPT y representante de la edición, Silvestre Gómez Xurxo; el supervisor bíblico de la edición y decano de la catedral de Santiago, Xosé Fernández Lago; el secretario general de Política Lingüística de la Xunta de Galicia, Valentín García Gómez; y el delegado diocesano de Pastoral Rural, Manuel Regal Ledo.
Según señala en la web diocesana Francisco Domínguez, presidente del SEPT, "desde el principio, en 1966, la intención fue abordar esta publicación tan importante en el ámbito de la religión cristiana y también de la cultura universal. En 1973 se tomó la decisión de realizar una versión gallega basada en las lenguas originales con la participación de especialistas y expertos bíblicos gallegos, con el apoyo del arzobispo de Santiago de Compostela. La coordinación corrió a cargo de Andrés Torres Queiruga y Xosé Fernández Lago.".
De esta manera, la Biblia gallega, impulsada y publicada por SEPT en 1989, puede considerarse la obra más importante producida por la editorial. "Desde su creación, la intención fue acercar esta publicación tan importante en el ámbito de la religión cristiana y también de la cultura universal", señala Domínguez.
Un ejemplar para Juan Pablo II
Según señala Domínguez, "una vez finalizados los trabajos de traducción, la Xunta de Galicia financió la primera edición en 1989, de 5.000 ejemplares. Posteriormente se realizaron dos ediciones más del mismo número de ejemplares, editándose un total de 15.000 ejemplares. El 12 de julio de 2022 se presentó en Santiago de Compostela la cuarta edición revisada lingüísticamente, por un equipo de filólogos gallegos, que trabajaron de forma gratuita".
La primera edición coincidió con la visita de Juan Pablo II a Compostela y el Gobierno gallego, patrocinador de la edición, le obsequió u conn ejemplar de la primera edición especialmente encuadernado en piel blanca.
"La Biblia SEPT logró utilizar un gallego adecuado al rigor científico de la traducción y al mismo tiempo accesible al pueblo en cuanto a vocabulario y expresiones. La aplicación pastoral lo requería. También se cuidó mucho la dignidad de la edición en papel bíblico y con encuadernaciones en polipiel y letras doradas estampadas. No se pasó por alto la dignidad de nuestra lengua. Se ha obtenido una edición que nada tiene que envidiar a la de otros idiomas. En 1990 recibió el Premio Nacional de Traducción", señala Domínguez, quien añade que "los obispos de Galicia solicitaron el uso de la traducción en los leccionarios de las palabras de las misas, editados posteriormente" y que el reconocimiento del valor de esta obra ha hecho que tanto la comunidad evangélica como los testigos de Jehová utilicen esta Biblia en sus celebraciones de culto en Galicia.