"Como si Dios no entendiese el valenciano" El Llibre del Poble de Déu 50 años después

Padre Pere Riutort. El Llibre del Poble de Déu 50 años después
Padre Pere Riutort. El Llibre del Poble de Déu 50 años después

"Hoy, 9 de Octubre, aniversario de la Dedicación de la catedral de València, se cumplen 50 años de la presentación, por parte de los obispos del País Valenciano, del Llibre del Poble de Déu, el misal dominical y festivo preparado por el P. Pere Riutort y editado por Gorg"

"Este Misal dominical y festivo, fue obra, básicamente del P. Pere Riutort. Desgraciadamente, el P. Pere Riutort, no solo no recibió el respaldo y el apoyo de los obispos, sino que lo dejaron solo delante de los grupos violentos que lo vilipendiaron e incluso lo agredieron. A él y a los presbíteros valencianos que utilizaron estos textos"

"En Valencia hay parroquias que dan una misa semanal, sobre todo los domingos, en distintos idiomas: portugués, chino, inglés, polaco, italiano, ucraniano…"

"¿Cómo es posible que, en pleno siglo XXI, la Iglesia valenciana siga excluyendo la lengua de Sant Vicent Ferrer de las celebraciones litúrgicas? ¿Por qué no es posible la inculturación de la Iglesia en el País Valenciano? ¿Por qué el rechazo absurdo de los obispos de Sogorb-Castelló y de Oriola-Alacant a la lengua propia del País Valenciano?"

La lectura del artículo: “El Gure Aita”, de Vicente Luis García Corres, publicado en estas páginas, sobre el homenaje que la Academia de Lengua Vasca, Euskaltzaindía y la Diócesis de Bilbao hacían a los miembros de la comisión encargada de redactar en euskera los textos litúrgicos, me recordó la comisión que tradujo esos textos al valenciano. De dicha comisión nació el Llibre del Poble de Déu, misal dominical y festivo, aprobado por “los obispos del País Valenciano el 9 de octubre de 1974, hoy hace 50 años. Aquella fue una edición “declarada apta para los actos litúrgicos hasta la publicación de las ediciones cultuales valencianas”. Los obispos que aprobaron el Llibre del Poble de Déu, aquel 9 de octubre, fueron José Mª García Lahiguera, arzobispo de València, Pablo Barrachina, de Oriola-Alacant, Josep Mª Cases Deordal, de Sogorb Castelló y los auxiliares de València, Jesús Pla Gandia y José Gea Escolano.  

Boletín gratuito de Religión Digital
QUIERO SUSCRIBIRME

Cabe recordar que este Misal dominical y festivo, fue obra, básicamente del P. Pere Riutort.

Desgraciadamente ninguna de las diócesis valencianas hará un homenaje a los miembros de la comisión que prepararon el Llibre del Poble de Déu, ni al P. Pere Riutort, que no solo no recibió el respaldo y el apoyo de los obispos, sino que lo dejaron solo delante de los grupos violentos que lo vilipendiaron e incluso lo agredieron

El Llibre del Poble de Déu per a les misses Grande
El Llibre del Poble de Déu per a les misses Grande

Es hoy, 9 de Octubre, aniversario de la Dedicación de la catedral de València, cuando se cumplen 50 años de la presentación, por parte de los obispos del País Valenciano, del Llibre del Poble de Déu, el misal dominical y festivo preparado por el P. Pere Riutort y editado por Gorg.  

"Nos place presentar hoy a los fieles valencianos, esta edición del Misal Dominical y Festivo, que esperamos que sea instrumento de provechosos bienes espirituales"

Por eso me gusta recordar queel 9 de octubre de 1974, el arzobispo de València, Jose Mª García Lahiguera, juntamente con sus obispos auxiliares, Jesús Pla y José Gea y los obispos Pablo Barrachina, de Oriola-Alacant y Josep Mª Cases, de Sogorb-Castelló, presentaban el Llibre del Poble de Déu. Los cinco obispos en el texto de presentación de este misal dominical y festivo, deseaban que la implantación de la liturgia en lengua vernácula en la Iglesia, trajese “frutos de mayor unidad, de mayor comprensión y vivencia de la Palabra de Dios”. Y por eso los obispos valencianos añadían: “Nos place presentar hoy a los fieles valencianos, esta edición del Misal Dominical y Festivo, que esperamos que sea instrumento de provechosos bienes espirituales”.

La missa de Judes
La missa de Judes

El Llibre del Poble de Déucontiene el cantoral popular, las celebraciones de domingos, festividades y Semana Santa, el Ordinario de la misa, Sacramentos y Misas Rituales de los Sacramentos y de la Profesión Religiosa, la liturgia de los Difuntos, un apéndice del Misal Romano, liturgia en latín y diversas oraciones litúrgicas para misas de niños y “de reconciliación”, así como oraciones en familia, en grupo o individuales.   

Con su aprobación eclesiástica, los obispos del País Valenciano, hace 50 años declaraban esta obra, apta para los actos litúrgicos hasta la publicación de las ediciones cultuales valencianas que, los cristianos valencianos todavía estamos esperando

El Llibre del Poble de Déu. Pàg 22 Anotacions introductòries
El Llibre del Poble de Déu. Pàg 22 Anotacions introductòries

Los textos litúrgicos del Llibre del Poble de Déu, eran una adaptación para uso de las diócesis de València, Oriola-Alacant y Sogorb-Castelló, aprobada por los obispos y realizada por la Comisión Interdiocesana correspondiente. 

Desgraciadamente, tanto el P. Riutort como los presbíteros valencianos que utilizaron estos textos oficiales, fueron ser atacados e insultados por gente que no apreciaba el valenciano y que tenía como objetivo castellanizar todavía más la Iglesia Valenciana. Y lo que fue más grave: los obispos que aprobaron esos textos (a excepción del obispo Josep Mª Cases Deordal, de Sogorb-Castelló), nunca hicieron suyo este misal aprobado por ellos mismos, sino que le hicieron el vacío. 

Més de 20000 valencians
Més de 20000 valencians

Hace unos años (ante la pasividad de los obispos valencianos), la Acadèmia Valenciana de la Llenguaconstituyó una comisión paratraducir los textos litúrgicos al valenciano. El misal romano, traducido y enviado a los obispos para su aprobación desde hace años, duerme el sueño de los justos en algún despacho del palacio episcopal de València. Y mientras tanto los cristianos valencianos no podemos celebrar nuestra fe en nuestra lengua (ya que el Llibre del Poble de Déu està agotado), por la insensibilidad de nuestros pastores. Y eso a pesar que un grupo de presbíteros valencianos escribió una carta al arzobispo de València, con fecha 29 de junio de 2016, donde pedían al cardenal Cañizares la aprobación de los textos litúrgicos en valenciano. También hace falta recordar que más de 20000 valencianos, el 1965 y haciéndose eco del Vaticano II, firmaron un documento en el que pedían la introducción de la lengua vernácula en la Iglesia valenciana.

La comunitat cristiana àrab a la basílica de la Mare de Déu dels Desemparats
La comunitat cristiana àrab a la basílica de la Mare de Déu dels Desemparats

Pero 50 años después de la aprobación del Llibre del Poble de Déu, los cristianos valencianos continuamos marginadosen el seno de nuestra Iglesia, a diferencia de otras comunidades lingüísticas que en el País Valenciano sí que ven acogidas y respetadas sus lenguas. Como ha de ser. Así (como recogía la web del Arzobispado de Valencia), vemos que la parroquia de San Valero y de San Vicente, del barrio valenciano de Russafa, celebra una Eucaristía en chino cada domingo. Incluso esta parroquia también ha editado un devocionario bilingüe castellano-chino. 

Por su parte, la parroquia de Santa Ana, también de València, celebra una misa semanal en portugués para los católicos portugueses y brasileños, además de celebrar también en chino. La parroquia de los Santos Juanes, igualmente de València, celebra misas en italiano los sábados por la tarde. Y en San Juan del Hospital, se celebra en inglés. Finalmente, la parroquia de la Virgen del Rosario, también en València, celebra misa en polaco, los domingos y en el antiguo convento de la Trinidad, la comunidad greco-católica celebra en ucraniano cada domingo. 

Y mientras tanto el valenciano continúa quedándose a las puertas de los templos, por la desidia y la falta de interés de la mayoría de los obispos valencianos. Lamentablemente y en pleno siglo XXI, en el País Valenciano la mayoría de los presbíteros continúan discriminando la lengua de los valencianos. La prueba está en una anécdota que me contó un sacerdote jubilado, que se ofreció al párroco de una parroquia de la Ribera, para celebrar una misa en valenciano. Eso, que habría de ser lo más natural del mundo en un pueblo valenciano-parlante, al párroco le pareció que era un problema

La comunitat de cristians xinesos a la parròquia de Sant Valer de València
La comunitat de cristians xinesos a la parròquia de Sant Valer de València

La última anécdota conocida, en relación a la marginación del valenciano, me la contó el amigo Francesc Jordà. Resulta que hace unos años bautizaron a su hija y él y su esposa pidieron al sacerdote que el bautizo fuera en valenciano. “Ningún problema”, les dijo él. La sorpresa vino cuando en la celebración, el cura les dijo que “ahora vamos a rezar el Padre Nuestro en castellano para que lo puedan rezar todo el mundo” (?) ¿Aquel sacerdote debía creer que todo el mundo reza en castellano? Mi amigo Francesc, su esposa y los padrinos le dijeron que no, que el Padre Nuestro se había de rezar en valenciano que era la lengua que entendían y hablaban los padres de la pequeña que era bautizada, la lengua de los padrinos, de los amigos y de toda la gente que participaba en la celebración. Esta es la manera de reivindicar nuestra lengua en la Iglesia y no claudicando ante aquellos que piensan que “todo el mundo reza en castellano.Como si Dios no entendiese el valenciano. Y es que estamos acostumbrados a oír: “Hable usted en cristiano”.

Hace unos años, en unas declaraciones a la Cope, el arzobispo valenciano, Antonio Cañizares, decía que “se ha de evangelizar la cultura”. Pero ¿cuando inculturaremos el Evangelio? ¿Cuándo será una realidad que el Evangelio pueda proclamarse en valenciano, con toda normalidad, de la misma manera que se proclama en coreano, en námbia o en chino?

El verano de 2014 el papa Francisco, cuando recibió a los campeones de fútbol les dijo: “Es parte (el fútbol) de mi identidad cultural”. Y el 28 de agosto del mismo año, el papa afirmaba también: “Cristo no anula las culturas”. ¿Y por qué la Iglesia del País Valenciano continúa ignorando y anulando la lengua y la cultura de los valencianos, arrinconado y excluyendo el valenciano de la liturgia? 

La comunitat polonesa a la Missa a la catedral de València
La comunitat polonesa a la Missa a la catedral de València

Solo hace unos días, el arzobispo de Trujillo y presidente de la Conferencia Episcopal del Perú, Miguel Cabrejos, decía: “La Iglesia está llamada a avanzar en la inculturación del Evangelio, en los diversos lugares y culturas” (Religión Digital, 28 de septiembre de 2024). Y hace solo dos días, en el Sínodo que se está celebrando en Roma, el cardenal Gracias, arzobispo de Bombay, afirmaba: “Hemos de valorar todas las culturas y respetarlas” (Religión Digital, 7 de octubre de 2024). También hace unos días, el obispo de Lleida, el valenciano Salvador Jiménez, y en relación a la marginación que sufre el valenciano en la liturgia, decía que es cosa de todos, para añadir después: “Los obispos (valencianos) no se acaban de convencer de la utilidad que tiene el uso de las dos lenguas en sus iglesias” (Flama, 3 de octubre de 2024). ¿Harán caso nuestros obispos de lo que dice el obispo de Lleida y los arzobispos Gracias y Cabrejos y se convencerán, finalmente, de la utilidad que tiene el uso de las dos lenguas que se hablan en el País Valenciano?

¿Cómo es posible que, en pleno siglo XXI, la Iglesia valenciana siga excluyendo la lengua de Sant Vicent Ferrer de las celebraciones litúrgicas? ¿Por qué no es posible la inculturación de la Iglesia en el País Valenciano? ¿Por qué el rechazo absurdo de los obispos de Sogorb-Castelló y de Oriola-Alacant a la lengua propia del País Valenciano?

Espero que Sant Vicent Ferrer haga el milagro de hacer comprender a nuestros obispos, de la necesidad pastoral de introducir el valenciano en la Iglesia.  

Volver arriba