Cármina Burana o los frailes anticlericales (y 3)

Quizá la más festiva y jovial sea la Parte III de esta colección, Trinken und Dramen, aunando la vida en las tabernas con las representaciones teatrales (El número 227 es el texto para una representación navideña y al final de la III Parte hay 26 números que son una representación de la Pasión). El eje central es el vino y todo lo relacionado con él: la taberna, el juego de dados, el perder todo en el juego, la amistad, la comida, la satisfacción y la alegría que produce…

Uno de los cantos más jocundos, elegido por Carl Orff para su Cantata, es el 196º que canta el coro y se inicia con “In taberna quando sumus non curamus quid sit humus” [Cuando estamos en la taberna no nos preocupamos de la tierra/sepultura].

En la taberna se juegan hasta la vestimenta; allí beben hasta doce veces por los tarambanas, por los cautivos, por los vivos y difuntos, por las hermanas disolutas, por los soldados, por los monjes depravados, por los penitentes, por los peregrinos, por el papa, por el rey…bibunt omnes sine lege”.

Y beben todos, la señora y el señor de la casa, el soldado y el clero, el criado con la criada, el pobre, el niño, el abuelo, la hermana y el hermano… Parum durant centum sex nummate… [Qué poco dura el dinero].  Eso sí, “qui nos rodunt, confundantur et cum iustis non scribantur! [Los que nos arruinan, sean confundidos y no sean inscritos entre los justos]

Canto 206, muy breve:

Yrcus quando bibit, que non sunt debita dicit – cum bene potatur, que non sunt debita fatur.   

     Yrcus, cuando bebe, dice cosas prohibidas – ya bien borracho, hace cosas prohibidas.

Cum bene sum potus, tunc versibus effluo totus – cum sitio, siccor, nec in hec, nec in hoc cot.

Si estoy borracho, me fluyen los versos de corrido, cuando estoy seco, nada de nada.

Canto 211º.

Alte clamat Epicurus: “Venter satur est securus- venter deus meus erit, talem deum gula querit – cuius templum est coquina in qua redolent divina”

Ecce deus oportunus, nullo tempore ieiunus – ante cibum matutinum ebrius eructat vinum – cuius mensa et cratera sunt beatitudo vera. Sic religionis cultus in ventre movet tumultus…

Bien alto grita Epicuro: “El vientre lleno está seguro; mi vientre será mi dios, la gula busca tal dios, cuyo templo es la cocina en la que se ventean cosas divinas”.

Hete aquí un dios oportuno, en ningún momento ayuno; ante la comida de la mañana ya ebrio eructa vino: su mesa y su copa son la verdadera felicidad.  Así, el culto de tal religión despierta en el estómago conmoción…

El número 215 es un plagio festivo en prosa, titulado “Incipit Officium Lusorum” o Misa de los Jugadores. Este “oficio” parodia, en texto y música, el modelo de la misa verdadera. Esta composición se encuadra dentro de una tradición festiva que, como desahogo jocoso, hacía parodias similares. Otra famosa fue la Misa de los Locos, que también toma textos e incluso música gregoriana del ritual católico.

  • - Introito (Lloremos todos en Decio, deplorando este día triste… Maldigamos a Decio en todo tiempo - Siempre su engaño en mi boca),
  • - Oración(El engaño esté con vosotros – Contigo también, tramposo. Oh Dios… danos eterna tristeza por la traición de los tres dados, lamentando su combinación)
  • - Epístola (Lectio actuum ‘apopholorum’. En aquellos días la multitud de loadores tenían un único corazón y ninguna túnica; y aunque era invierno, pusieron sus vestimentas ante los pies del prestamista Landrus……cargado de riquezas y usura causó gran estrago en varias bolsas…)
  • - Gradual (Deposita tu pensamiento en Decio y él te arruinará. He invocado a Decio y él ha escuchado mi voz…)
  • - Alleluia (Vida admirable y nada laudable)
  • - Secuencia (A la víctima nueva inmolen los ‘decianos’ un cinco o un seis [en los dados] Cinco y seis separan el hábito, el caballo y el manto de su dueño… Por tres tiradas falsas, nos quitaste los vestidos. ¡Ojala me salga un cinco o un seis, esperanza mía! Me precederán pronto en el banquete)
  • - Evangelio (Secuencia del falso evangelio según la señal del dinero-El fraude sea contigo, Decio. Reunida la tropa de jugadores, vino Decio en medio de ellos y dijo: ‘El engaño sea en vosotros. No dejéis de jugar, pues, para vuestro dolor, he sido enviado a vosotros’… …Primas, apodado ‘el más vil’, no estaba entre ellos… Si no toco el borde esta copa con mis labios para beber, no os puedo creer. Primas sacó diez, otro doce y el que había sacado cinco, perdió la bolsa y desapareció desnudo)
  • - Ofertorio [Derrama Señor tu ira sobre los avaros y roñosos que llevan su bolsa junto al culo… …Hermano de la depravación, bastardo, hijo de la perversión, pellizca-culos, hipócrita que tiembla por si tiene que pagar ¡Que muera!]
  • - Comunión [Admirábanse todos entre sí por cómo Decio había despojado a cada uno de sus vestidos]
  • - Oración final[Dios omnipotente que sembraste la discordia entre campesinos y clérigos: concédenos vivir de su trabajo, gozar de sus mujeres y alegrarnos siempre con su muerte].

De la afición al juego y al vino no se salva ni siquiera un abad (Canto 222):

Ego sum Abbas Cucaniensis – et consilium meum est cum bibulis – et in secta Decci voluntas mea est – et qui mane me quesierit in taberna, - post vesperam nudus egredietur.

 Yo soy el abad de Cucania; mi asamblea está con los que beben y mi anuencia en la secta de Decio; y quien por la mañana me buscare en la taberna, por la tarde saldrá desnudo.

Los 26 cantos últimos se inician con una oración a San Erasmo (mártir del siglo III) “…ut usque in finem vite mee, conserves me, ne incidam in manus inimicorum meorum visibilium et invisibilium”. Luego reconoce que, tras el verano, iam venit in tristicia: grando, nix et pluvia, el calor cede su puesto al frío, el sexo femenino se desvanece, todo es tribulación…

Precisa es una nueva conversión (varios cantos). Lectura, luego, del comienzo del Evangelio de Juan: In anegenge was ein Wort, daz Wort was mit Got, Got was daz Wort…[En el comienzo era el Verbo]. Y después de fustigar vicios, alabar e invocar a María y a Khaterina, virgo, martyr et Regina… da comienzo el Ludus breviter de Passione.

Volver arriba