Fue la primera realizada desde las fuentes originales al castellano Alfaguara reedita la Biblia del Oso con la traducción de Casiodoro de Reina
Actualizada respecto a la de 1987, llega a las librerías este jueves 11 de noviembre. Editada e introducida por Andreu Jaume, cuenta con más de 3.500 páginas divididas en cuatro tomos y presentada en un estuche
Una de sus principales características es el índice, que difiere de la mayoría de las ediciones protestantes que seguían el orden establecido por Lutero
Para Andreu Jaume: "Leer la Biblia constituye un ejercicio cuyas implicaciones se pierden en el ámbito inagotable y poliédrico de la teología, la filología y la filosofía"
En palabras de Antonio Muñoz Molina, "la Biblia traducida en el siglo XVI por Casiodoro de Reina es una cima de la literatura en español"
Para Andreu Jaume: "Leer la Biblia constituye un ejercicio cuyas implicaciones se pierden en el ámbito inagotable y poliédrico de la teología, la filología y la filosofía"
En palabras de Antonio Muñoz Molina, "la Biblia traducida en el siglo XVI por Casiodoro de Reina es una cima de la literatura en español"
| RD/EFE
La editorial Alfaguara ha reeditado la Biblia del Oso con la traducción de Casiodoro de Reina, la primera realizada íntegramente desde las fuentes originales al castellano común.
Esta nueva publicación, actualizada respecto a la de 1987 y que llega a las librerías este jueves 11 de noviembre, cuenta con edición e introducción de Andreu Jaume y más de 3.500 páginas divididas en cuatro tomos y presentada en un estuche.
Estos cuatro tomos incluyen elAntiguo y el Nuevo Testamento, divididos en Libros históricos I, Libros históricos II, Libros proféticos y sapienciales y Nuevo Testamento, precisa Alfaguara en un comunicado. Así como los textos deuterocanónicos y los evangelios apócrifos.
Una de sus principales características es el índice, que difiere de la mayoría de las ediciones protestantes que seguían el orden establecido por Lutero.
En este caso, Casiodoro de Reina respetó el canon alejandrino de la Septuaginta que el Concilio de Trento convirtió en dogma, aunque posteriormente, en la revisión que Cipriano de Valera hizo del texto de Reina en 1602 este orden siguiese el de Lutero.
Para Andreu Jaume, "leer la Biblia constituye un ejercicio cuyas implicaciones se pierden en el ámbito inagotable y poliédrico de la teología, la filología y la filosofía, hasta el punto de que la traducción de los textos bíblicos en sí misma es una alegoría a la lectura, la lectura de todas las lecturas, por así decirlo".
En palabras de Antonio Muñoz Molina, "la Biblia traducida en el siglo XVI por Casiodoro de Reina es una cima de la literatura en español".
Boletín gratuito de Religión Digital
QUIERO SUSCRIBIRME
Etiquetas