Todos los textos del Papa, traducidos al filipino La 'Palabra de Francisco', en tagalo
La obra es una contribución a la celebración del quinto centenario de la llegada del cristianismo a Filipinas (1521-2021) y, en vista del décimo aniversario de la publicación de la exhortación apostólica "Evangelii Gaudium"
Los textos acaban de ser publicados por Publicaciones Claretianas con el permiso de la Librería Editora Vaticana
| RD/Fides
“Un mensaje expresado en la propia lengua es más profundo. Es más vivo, tiene más garra y resulta más atractivo para el lector o el oyente. Así que esperamos que las palabras del Papa Francisco puedan llegar a muchos filipinos, también a los menos instruidos, para llevar el mensaje del amor de Dios y la Buena Nueva del Evangelio”.
Con estas palabras, el cardenal José Advíncula, arzobispo de Manila, ha presentado a los fieles la colección de documentos y cartas del papa Francisco traducidos al tagalo (la lengua local de Filipinas), y que acaban de ser publicados por Publicaciones Claretianas con el permiso de la Librería Editora Vaticana, informa la agencia Fides.
Todos los textos más importantes
El texto, titulado “Ang Galak ng Ebanghelyo” ("La alegría del Evangelio"), recoge todos los textos más importantes del pontificado, desde la primera encíclica ‘Lumen Fidei’ hasta la última carta apostólica ‘Desiderio Desideravi’. La colección incluye las encíclicas ‘Laudato Si’ y ‘Fratelli Tutti’, las exhortaciones apostólicas ‘Evangelii Gaudium’, ‘Amoris Laetitia’, ‘Gaudete et Exsultate’ y ‘Christus Vivit’; las cartas apostólicas ‘Misericordia et Misera’, ‘Admirabile Signum’ y ‘Patris Corde’; y la bula ‘Misericordiae Vultus’.
Los documentos han sido traducidos al filipino por Leo-Martin Angelo Ocampo, Vince Henry Salles, P. Joseph Don Zaldivar, Sir-Lien Hugh Tadeo y Josephine A.S. Sanares.
Según ha sabido la agencia Fides, la obra es una contribución a la celebración del quinto centenario de la llegada del cristianismo a Filipinas (1521-2021) y, en vista del décimo aniversario de la publicación de la exhortación apostólica "Evangelii Gaudium" (2013), pretende ser "esencialmente una herramienta misionera, que sigue la estela del proceso de inculturación de la fe", ha explicado Mons. Pablo Virgilio David, obispo de Kalookan y presidente de la Conferencia Episcopal de Filipinas.
El Obispo ha señalado que “esos documentos son un regalo del Papa a los fieles y su traducción acercará a los filipinos a la espiritualidad y las reflexiones del Papa Francisco, compartiendo con él la alegría del Evangelio”. El Arzobispo Charles Brown, Nuncio Apostólico en Filipinas, se ha mostrado completamente de acuerdo, señalando que la traducción de los documentos magisteriales del Papa “permitirá a muchos más filipinos acceder a las profundas ideas del Papa sobre la vida de la Iglesia para hoy y para el futuro”.
Palabras de cercanía, caridad y misericordia
Al recomendar el texto a todas las comunidades y asociaciones eclesiales, los obispos filipinos invitan a todos los fieles “a aventurarse en las profundas palabras de sabiduría expresadas por el Papa para sacar de ellas provecho espiritual y donarlas al prójimo en tagalo, como palabras que expresan cercanía, caridad, misericordia”.
En el esfuerzo por traducir los documentos de la Santa Sede a la lengua filipina, se señala, está “el deseo de llevar el poder del Evangelio al corazón de nuestra cultura”, para que pueda “descubrir el misterio oculto y ayudar a que germine en ella la semilla de la Palabra de Dios”.
“Cristo Jesús, el Verbo de Dios que, por obra del Espíritu Santo, se hizo carne para nuestra salvación -concluyen- sigue hablando en la Iglesia el lenguaje de la reconciliación y de la paz, que el Papa Francisco regala cada día a toda la humanidad y que esperamos llegue a todos los filipinos, especialmente a los pobres, a los marginados y a los que sufren”.
Etiquetas